Accent on Spanish

Customized Translation Services

  • Home
  • The Task
  • My Approach
  • Specialties
  • Testimonials
  • Meet Susana
  • Contact

Meet Susana

Out and about in Zacatecas, Mexico

Hola, reader! I’m Susana Galilea, Dipl. Trans., founder and sole operator at Accent On Spanish in Chicago. I’m a university-accredited English to Spanish translator and bilingual editor with over 25 years of expertise in cross-cultural communications.

I graduated with high honors from Lycée Français in my hometown of Barcelona, Spain. I went on to earn a Diploma in Translation from Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes, a pioneering 3-year program in translation studies at Universidad Autónoma de Barcelona.

Braving the climb at Sagrada Familia

My language career began in New York City, where for over a decade I worked as copy editor and proofreader at leading translation agencies. This allowed me the opportunity to develop meticulous writing and research skills, while gaining an insider’s knowledge of the translation industry.

Since relocating to Chicago in 2003, I have been a contributor to Revista contratiempo, an arts and culture magazine published in the Windy City. My writings on translation have been featured in trade publications such as The ATA Chronicle and La Linterna del Traductor.

Just another balmy day in Chicago

The Backstory

I have experienced the magical properties of language since before I existed. After all, it was my Spanish father’s wish to spruce up his conversational French that led him to meet my mom, a young mademoiselle visiting Spain for the holidays.

My parents, early 1950s style

Growing up in Barcelona, with frequent road trips across the Pyrenees to visit relatives and stock up on French delicacies, my siblings and I were fully bilingual from day one. I grew up with the intimate understanding that attached to each language is a lively universe of culture, tradition, and even temperament.

As a translator in training, I learned that all those factors needed to be grappled with when conveying a message from one cultural mindset to another.

While in translation school, I immersed myself in new languages (hello, English! ciao, Italian!), and my world became even livelier. The realm of patterns, rhythm and meaning held endless fascination for me, and I voraciously examined any bilingual content I might come across—record liner notes, translated poetry, subtitled movies…

To this day, I can trace my aversion to subtitling snafus to a viewing of Visconti’s film Death in Venice. On the big screen, a vendor is hollering “Fragole!” (Italian for strawberries) as he walks the beach carrying a basket of berries—a scene of haunting beauty wrecked by subtitles that had him yelling “¡Frijoles!” (Spanish for…beans).

Cut to New York City circa 1986.

I’m reviewing a translation about vintage bed furnishings, and my dictionary is proving useless with the old-timey terminology. There is no web, no social media, no peer forums to turn to. Translation projects are delivered in hard copy by a squadron of bike messengers zooming at breakneck speed up and down the avenues, decked in colorful spandex.

At a total loss, I decide to place a long-distance call to my Spanish grandma for an informal consult. Sure enough, my yaya knows the right answer and gets me out of a bind from across an ocean.

My granny Lola, ready to save the day

In today’s digital environment, a targeted online search would have likely done the trick. What has not changed is my readiness to tackle a linguistic challenge, no matter how intricate the task.

Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors.
Amara Lakhous

Privacy Policy

Delete Data Request

Puerto Rico
mati logo
Proud member of Freelancers Union

Copyright © 2026 Susana Galilea · Mandala & Logo by Olivia Liendo · Site design by Grotto Communications